札记::礼尚往来
礼仪之邦,向来被我们用来自我称呼国家,来表现自己的高尚和雅致。但是看看充斥于网上文字中的谩骂的诋毁。很难说礼仪了,恐怕连礼貌也称不上了。如果不信的话,可以上上论坛翻翻帖子,也许这也是近来很少访问综合性bbs的原因吧。如果骂人有用的话,为什么从小就被教育讲文明懂礼貌呢?礼节这个东西,其实可以帮助解决很多问题。
记得一个笑话,公车上,一帅哥踩了一美女的脚,美女张口骂道:“我X你大爷的”,帅哥半天说不出话来,半晌从嘴里缓缓的说出一句话:“我替我大爷谢谢你”……谁占了便宜,一眼便知。大家可以想想美女如果不骂人,也许不会如此郁闷了吧。
豆豆说我在Blog上面想说什么就说什么写的是自己的文字。实际上我也是小心翼翼啊,虽然说是表达自己的观点,但是也争取尽量不侵犯别人的神经。就是这样也难免受到批评,意见有差别是自然的,大家一起讨论问题嘛,也正因为我行文小心,所以一般对我意见不同意的人大多能很中肯的提出意见,大家心平气和的讨论问题的实质,尽管不一定达成共识,却也各有收获吧。
前几天,信箱里受到一个邮件:来自Donews的评论:“你XX说的就是狗屁……”,吓的我赶紧点击查看,不知道自己的文字出了什么问题,心急如焚的要改正过来。一看,还好,那个是留在别人Blog上的,大抵是系统搞错了,发到我的信箱里面了。
今天突然发现这两天的访问量增加了很多,不怕大牛们笑话,小弟的Blog日访问量在100以上就算是海量了。才发现,dearbook链接了我的《Joel说软件》的书评。我就点到dearbook去看看,发现了评论栏里,读者和译者发生了不太愉快的口角。大概是读者批评翻译不够到位,译者在辨白。双方用词过于激烈,使得有意义的评论淹没在了没帮助的争吵当中了。大概节选两条有代表性的发言如下:
由"蜀犬吠雪"想到的(译者 221.226.60.*于2005-10-8)
我一直坐在网络上等待真知灼见的出现.看来,我失望了.有人说,现在的垃圾满天飞,尤其是网络上更是这样.这一点不假.看看这些天天吃饱喝足了没事干,在网上梦游的人,吐出的也只能是含糊不清的几句咕嚕嚕而已.所谓"big picture"的"巨大图画"、“巨幅画面”与“巨型图画”到底哪个更有意境或者更贴切,只有天知道,但此人肯定不知道。还有“password is case-sensitive”只能译成“密码是区分大小写的”而不会翻译什么成“口令字是大小写敏感的”的那位(他在网上也将Sensitive的形容词写成了名词),我看最多只能是鲁迅笔下那位“茴字有四种写法”的仁兄。知道“西点军校”的“西点”二字英文怎么写吗?知道网络中的“cookie”在中文翻译成什么吗?知道c++的“destructor”在中文中叫什么吗?看过Joel的原版吗?知道诺贝尔文学奖获得者的垃圾之作吗?知道译文的好坏由中文、英文与专业三要素决定吗?我似乎知道韩非子写的《五蠧》之一所指为何了,那就是鲁迅笔下那位“悠悠然,别人都很无知,…,惟独自己得了中庸之道的脸来”…….随它去吧,当然我真诚感谢那些善意的批评,这本来在前言中就有希望,但这与说"鼠辈"的小老鼠(此人不是老鼠,何来鼠语?)无关.
回译者那一堆话(读者 202.108.156.*于2005-10-9)
呵呵,译者还真就这个水准!
我也看出来了,译者翻这个big picture的时候自己是知道这个“巨大图画”的翻译放在这里的是不妥,自己还加了引号。不过你上来又说什么:"巨大图画"、“巨幅画面”与“巨型图画”到底哪个更有意境或者更贴切,这就更搞笑了。
拜托您先回去问问别人big picture用在这里应该是什么意思再来发言好不好。
说译者是鼠辈的人是我,看来我说错了,看你上面的帖子的嘴脸,其实连鼠辈都是夸奖了。
看你说的这些话,你也应该看过两本书的,还这个那个的引文一堆……。可惜看你翻译的东西,中文都不通顺,你也好意思这么写一堆。
你的翻译最恶心的地方就是读着读着就能看到一些让人直接对照就能得到英文原文的地方,让人看了极不舒服,象吃了苍蝇一样的恶心。
什么“旧的苹果操作系统……”,你就不觉得这个不是中文的行文习惯?
还说五蠧,你好意思?你能把一本好书搞成这个样子,还有脸跑着和已经买了你翻译的书的人说这些?
看得吵得热闹,觉得应该做点事情把大家拉回到讨论书得内容本身上来,于是做了短短得一个留言。
我的留言:
平心而论,译者没有犯太大的问题。有一些小瑕疵不影响阅读和理解。另外我也尝试翻译过一些英文文章,很多英文的表达方式在转换为中文的时候会遇到很多困难。就像译者说的,需要英文,中文,专业多方面的修为。我感谢两位译者的辛苦工作,他们的工作使得我能在更短的时间里理解和消化这部佳作。
但是就译者的辨白,我要说两句。对您的批评的方式也许并不礼貌,所以才会看到您的也不算很礼貌的辨白。也许是这样的情绪,让你的辨白变的苍白无力。说实话,您的翻译还真不是那么的到位,尤其是后面的附录部分。我理解翻译工作的辛苦和困难,但是只有好的工作才能获得大家的认可。翻译之境界:信达雅,您们的翻译没有做到雅,在达上也有一点点欠缺。中西文化的差异,表达方式的区别都是造成这些欠缺的原因。在如今众多的翻译作品之中,您们的翻译虽然称不上极品,也算是上等了。但是仅仅因为是上等就满足了,而听不进去批评了,这样的话,也确实难以让人佩服。所以对两位译者,也就只能说感谢了,因为这个时候的夸奖,我真的不想说了。
原因是众多的,比较突出的就是中国文化过多的被外来文化冲击,而造成的,理解了外国人的表达,却找不到恰当的中国人的表达来对应。我认为翻译的绝佳的作品之一,是《哥德尔,艾舍尔,巴赫》一书,不但原著是一本奇书,连翻译都十分传神。我希望两位译者能百尺竿头更进一步,给我们带来更多更好的作品。
抛开困扰中文计算机图书界的翻译问题,这本书是一本好书,在内容上很切合我的需要。也不隐瞒了,“《Joel说软件》入手”一评就是我写的blog,后来又写了一个“《Joel On Software》读后”。这本书将给我带来很大的影响。
借用dearbook评论框右边的话,“客观代替漫骂,中肯取代无礼”,希望大家评书的时候能够充分理解和尊重作者和译者的辛苦劳动,也希望作者和译者能够理解读者的心情。让我们为好书好思想的传播作出贡献,期待更多的好书。
blockquote>其实,我对译者很不满意,作为一本好书得译者,应该算是知名人物了,面对骂街一般得批评,本来可以表现的冷静一点,有点大家风范。就算要反击,也要讲究一些策略。针锋相对的互相指责不但对辨白自己没有帮助,对这本书的口碑我想还是会有一定的影响的吧。读者自然会更相信读者的评论,而不会相信译者的辨白,尤其是在译者也口出不敬的情况下。我觉得最好的处理办法应该是礼貌的承认错误,并说出自己的苦衷,大家不是不讲理的人,看见中肯的话总是会理解的。或者就不要出声,等待真正中肯一点的读者来解围,比如:
[无题](读者 218.249.32.*于2005-10-9)
旧的苹果操作系统……”妨碍你理解文章了吗?JOEL的精彩思想没人讨论,总是吹毛求疵的瞎批评。有本事去批评鲁迅,他那文章才拗口
说到这里,我想起来了央视的韩乔生老师。如果换在几天前,我不会称他为老师,也不会愿意谈起他。众所周知的“韩乔生语录”中尽管有很多是调侃,但是也确实有真实的记录,而韩乔生本人的解说也确实有一些问题。刚开始韩乔生以一种赌气的态度来抗争这一事情,坚持是观众对他的可以调侃,拒不承认他的错误的严重性。换来的是更升级的批评和不满。十一期间,央视新闻频道阿丘的节目中,韩乔生作为嘉宾,承认了自己在过去的工作中所犯的错误,并表态会努力改进自己。而且是在翻阅了大量的录像资料以后,分析了自己过去的错误。这让我看到一个职业解说员的敬业精神,也看到了韩乔生的诚恳和不易。瞬间,我就好像理解了韩乔,所有对他的厌恶也就烟消云散了。
人都是有感情的,所谓礼尚往来,投之以李报之以桃嘛,谁都不会特意和谁过不去。只要讲道理,讲礼仪,大家的沟通会流畅的多,也快乐得多了。
借用一下郭东临得台词:“冲动是魔鬼”……
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=583755


Recent Comments